The first thing to do is to download some files:
Now, before going any further, please rename the two annotation files phrasalverbs-adequacy_.blast and phrasalverbs-fluency_.blast by appending your last name to the file name, e.g. phrasalverbs-adequacy_LASTNAME.blast. This will help us identify your annotation among the other annotators.
According to the annotation you are performing, for adequacy or fluency, specify the corresponding category and annotation files named accordingly.
To navigate between sentences, use left/right arrow keys of your keyboard. By default, all the phrasal verbs are annotated as "Undefined". In order to change current annotation, just click the grade you want to annotate current phrasal verb with. We suggest that, when you finish the annotation, you can go to "Search mode" and look if there is any "Undefined" annotation left, which you might have forgotten.
NOTE: if you ran Blast without -a parameter, each time you open a file, you should click the "Edit mode" button before starting the annotation.
When you run the command above, you will see the annotation interface of BLAST. In the annotation interface, you will see two sentences: the original (or source) sentence, in English, and the corresponding translation (or target) sentence in French. While the source is a genuine English sentence written by an English native speaker, the French translation was generated automatically using a machine translation system, and therefore it may contain errors. Your task will be to locate and classify how serious some of these errors are.
We are particularly interested in phrasal verbs in English and their translation into French verbs. Phrasal verbs are constructions in which a verb (e.g. give) is associated to a particle, preposition or adverb (e.g. up), generating a new verb (e.g. give up) with a different, new meaning (e.g. to give up means to abandon). Phrasal verbs are hard to translate specially because sometimes the verb and the particle are split by some intervening material (e.g. give something up). The sentences you are going to annotate contain such split phrasal verb occurrences.
In all the sentences which you will annotate, capitalization and spacing errors must be ignored. For example, if there is a space before the comma, this is normal and should not be considered as an error. The same applies if the first word of the sentence or a proper name is not capitalized, for example. Even if the present guidelines are in English, you should be a native French speaker who understands English very well (or vice-versa) to perform the annotation.
On the top part of the interface, you will see a sentence in English with a highlighted phrasal verb. Below it, you will see the corresponding translated sentence in French, also with highlighted words corresponding to the translation of the English phrasal verb.
In the example above, the English phrasal verb give up is highlighted, and the corresponding French translation is ai donné (which is not correct, by the way). In your evaluation, you should consider ONLY THE HIGHLIGHTED PARTS OF THE SENTENCES, ignoring completely whether the rest of the translation contains errors. The example below, for instance, would be considered as CORRECT for meaning, that is, the meaning of the highlighted part is preserved in the translation, regardless of the error induced by the introduction of ne in the French sentence.
In this annotation task, you will be asked to annotate two independent aspects of the translations: adequacy and fluency. Adequacy concerns meaning preservation, that is, do you understand the same thing when you read the source phrasal verb and the target verb? Fluency concerns only the French corresponding verb, whether it is a grammatical and natural way of saying something in French. The example above, for instance, is 100% adequate but not very fluent (the auxiliary verb a is not inflected correctly, as it should be ai). Please read the following detailed instructions carefully before starting the annotation.
As specified above, you should annotate adequacy and fluency separately in two different files. Therefore, first run BLAST using the adequacy categories, save the result once you annotated all the translations, and then close BLAST. Now, in a second moment, you will run blast again using the fluency categories and repeat the annotation for all the sentences, now judging fluency instead of adequacy.
You should assess a phrasal verb and its translation based on the extent to which the meaning of the original English phrasal verb is preserved in the French translation. Your grade will be based on how easy and precisely you can infer the intended meaning conveyed by the translation. You should assess a sentence with a grade from 3 to 0, with 3 being the highest/best one.
You will assess a translated phrsal verb based on its grammatical correctness in French, regardless of its meaning. Your grade will be based on how well the highlighted French words are inflected, specially regarding verb agreement in tense, number and gender. In this evaluation, you should NOT LOOK AT THE ORIGINAL ENGLISH SENTENCE, since the meaning is not important, but only the fluency of the French sentence. You should assess each French highlighted construction with a grade from 4 to 1, with 4 being the highest/best translation.